ILT中文全名為我愛台灣宣教營,是長老教會從2002年
讓台灣青年一起關心國際議題、國內生活與信仰的大型國際活動
每年都會邀請國內外英雄好漢(還有巾幗英雄XD)...男女老少一起共襄盛舉
參加ILT算一下似乎是第四次了
從2009翻譯組一路走來所見所聞都讓我對生長的台灣有更進一步的認知
從和來自各國的朋友互動我更了解如何包容與"deal with"不同文化
以及從不同主題的座談會中學習用在地兒女的眼光關心這塊土地
青年認同、環境保育、主權探討、歷史回顧、信仰告白
每一次的翻譯場合都讓我得到更深的體悟
該如何去從每天報紙的議題中看見台灣社會的需要?
並且該從自己看得的這些需求中找出自己在台灣的定位?
在定位中探討可以解決問題的方法
並且
讓我對英文的奧秘更了解一步!!!!!!(噹噹噹噹~~~~)
+++分隔線+++
4/26-4/28訓練會
請到之前的老屁股分享自身腳色轉變
以及身為台灣兒女的一些責任,每個人在外國人眼中都會被放大來看
間接的代表自己的文化
因此要記得在各個場合中扮演好「台灣人」的腳色
因為我們的一舉一動,都代表台灣這個文化、這個國家
(這個覺得真的很中肯)
翻譯目前累積的技術心得是
要記得所有可能會出現的專有名詞,下面是舉例並非全部
教會的:congregation(會堂)、covenant(誡命)
語言的:alphabetically, chinese alphabet(注音:青年國是會議上出現的,感謝朱牧人弟兄及時搶救)
環境的:fussion、fission、betel nut (檳榔:劉耀義弟兄在環保手工藝課程遇到的)
政治的:power struggle(權力鬥爭)、white terror
生活的:sleeping bag(有的時候太生活化到我們根本不會注意到= =)
族繁不及備載
之後想到會再陸續補上
我的翻譯能力其實沒有很高強
只是謹慎的亦步亦趨
就像是教會司琴一樣
彈錯了就不要硬要彈那個音
而是要在接下來的小節更小心
每個人上台幫忙翻譯其實都是心裡不斷的在冒冷汗
可能會怕被其他英文更強的人看笑話
但是
上帝把你放到這個位置
一定有他的計畫
絕對不要忽視自己腳下這塊地
因為就像保羅哥說的(自以為很熟)
無論做什麼,都要從心裡做,像是給主做的,不是給人做的 (哥羅西書三:23)
Whatever you do, work at it with all your heart, as working for the Lord, not for human masters.
(Colossians 3:23)
+++分隔線+++
輕鬆看就好>.^
留言列表