close

ILT中文全名為我愛台灣宣教營,是長老教會從2002年

讓台灣青年一起關心國際議題、國內生活與信仰的大型國際活動

每年都會邀請國內外英雄好漢(還有巾幗英雄XD)...男女老少一起共襄盛舉

全場    

參加ILT算一下似乎是第四次了

從2009翻譯組一路走來所見所聞都讓我對生長的台灣有更進一步的認知

從和來自各國的朋友互動我更了解如何包容與"deal with"不同文化

以及從不同主題的座談會中學習用在地兒女的眼光關心這塊土地

青年認同、環境保育、主權探討、歷史回顧、信仰告白

每一次的翻譯場合都讓我得到更深的體悟

該如何去從每天報紙的議題中看見台灣社會的需要?

並且該從自己看得的這些需求中找出自己在台灣的定位?

在定位中探討可以解決問題的方法

並且

讓我對英文的奧秘更了解一步!!!!!!(噹噹噹噹~~~~)

 

+++分隔線+++

 

4/26-4/28訓練會

請到之前的老屁股分享自身腳色轉變

以及身為台灣兒女的一些責任,每個人在外國人眼中都會被放大來看

間接的代表自己的文化

因此要記得在各個場合中扮演好「台灣人」的腳色

因為我們的一舉一動,都代表台灣這個文化、這個國家

(這個覺得真的很中肯)

 訓練會I: 閉會禮拜

訓練會I:同工分享  

翻譯目前累積的技術心得是

要記得所有可能會出現的專有名詞,下面是舉例並非全部

教會的:congregation(會堂)、covenant(誡命)

語言的:alphabetically, chinese alphabet(注音:青年國是會議上出現的,感謝朱牧人弟兄及時搶救)

環境的:fussion、fission、betel nut (檳榔:劉耀義弟兄在環保手工藝課程遇到的)

政治的:power struggle(權力鬥爭)、white terror

生活的:sleeping bag(有的時候太生活化到我們根本不會注意到=  =)

 

族繁不及備載

之後想到會再陸續補上

我的翻譯能力其實沒有很高強

只是謹慎的亦步亦趨

就像是教會司琴一樣

彈錯了就不要硬要彈那個音

而是要在接下來的小節更小心

 

每個人上台幫忙翻譯其實都是心裡不斷的在冒冷汗

可能會怕被其他英文更強的人看笑話

但是

上帝把你放到這個位置

一定有他的計畫

絕對不要忽視自己腳下這塊地

因為就像保羅哥說的(自以為很熟)

 

無論做什麼,都要從心裡做,像是給主做的,不是給人做的 (哥羅西書三:23)

Whatever you do, work at it with all your heart, as working for the Lord, not for human masters. 

(Colossians 3:23)

 

+++分隔線+++

輕鬆看就好>.^

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    陳口些 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()